Правила!

Запись в команду Локализаторов

Правила!

Post #1by DronnyWest on 04.11.2014, 03:31

Мы не переводим, мы локализуем. Это даёт некоторую свободу действий и вместе с тем усложняет работу и накладывает некоторые ограничения:
  • Перевод художественный. Мы можем отступать от оригинала, для сохранения атмосферы и придание стиля повествованию, если это откровенно не противоречит оригиналу. Дословный перевод скорее вреден.
  • Переводится всё. Никаких английских имён и названий. Если "Ice Cream Cafe" нужно перевести, как "Сырники от Тёти Глаши", чтобы подчеркнуть особенности локации - пусть будут сырники.
  • Кто и к чему привык не имеет решающего значения. Переводим красиво и правильно. Если для сюжета героине придётся стать "Молнией" - станет "Молнией" (но это мы решим уже в процессе составления глоссария).
  • В игре присутствуют реальные имена персонажей и имена мифических существ. Они переводятся согласно существующим общепринятым транскрипциям.
  • Букву "ё" используем.
Популярные ошибки:
  • Многоточие перед словом не ставится (исключения возможны, но редки). Чаще всего его можно перенести в конец предыдущего предложения.
  • «вы» и «ваш» пишется с большой буквы только в официальных документах, деловой переписке, различных анкетах.
  • Вопросительный и восклицательный знаки идут в таком порядке: [?!] При совмещении с многоточием любого из них или обоих ставятся две точки: [?!..]
Рекомендации:
  • Избегайте перевода американизмов, н.п. right now. Даже если вы борец за чистоту перевода и близость к оригиналу, в японском их нет и не было. Зачастую они либо ненужны, либо легко заменяются на нечто более родное.
  • Избегайте тавтологии. Традиционно, при переводе игр с английского встречается просто дичайшее количество повторений. Так в процессе перевода FF8 встретился отрывок текста, в котором слово "волшебница" употреблялось 6 раз в 5 предложениях. Самое меньшее, что стоит сделать в подобном случае - заменить на местоимение. Зачастую же стоит перефразировать предложение, а то и несколько, чтобы избавиться от этой пакости, особенно режущей взгляд в живых диалогах.
  • Читайте каждый абзац вслух или про себя. Это позволит избежать множества ошибок. Не забывайте, что каждый персонаж уникален и имеет собственный характер. Старайтесь не потерять его при переводе, чтобы персонажи не стали картонными болванчиками.
Прежде чем сделать вывод, подумай о целесообразности своих трудов.
Avatar
DronnyWest
 
Posts: 2
Joined: 26.10.2014
Location: Псков

Return to Отдел кадров

Who is online

lorem